• traducta@traducta.fr
  • +33 (0)3 88 77 40 10

Les méthodes Traducta, certifiées par Bureau Veritas et Dekra

Le gage d'excellence des métiers de la traduction

Depuis Janvier 2016, Traducta international est officiellement certifiée par Bureau Veritas Certification pour le respect des processus dans le cadre du traitement de ses dossiers, mais aussi la charte qualité que nous avons mise en place pour garantir l’excellence à chacun des projets réalisés. Découvrez en détail les différentes étapes de notre méthodologie pour vous accompagner vers vos objectifs.

Plus récemment, la certification ISO9001 est venue enrichir nos labels afin d’élever toujours davantage nos standards et répondre aux attentes qualité de nos clients.

Réactivité

Professionnalisme

Respect des délais

Prestations sur-mesure

DEMANDEZ VOTRE DEVIS gratuit et sans engagement !

La gestion de votre projet

Les différentes étapes pas à pas

la préparation de votre projet

  • L’Agence vous garantit la prise en charge de votre dossier sous 24H, la demi-journée, voire l’heure pour les demandes les plus urgentes.
    Le document est analysé afin d’identifier sa nature, le public auquel il s’adresse et le traducteur qui serait pressenti au vu de sa combinaison de langues, sa spécialité et le délai imparti.
    Une offre détaillée, tenant compte de l’ensemble de ses critères, vous est adressée avec une validité de 15 jours. Le chef de projet mentionné sur l’offre est à votre écoute à toutes les phases de votre projet.
  • Par défaut, nos offres sont émises en formule Premium et entendent ainsi respecter tous les process de la certification ISO 17100 Bureau Veritas. Celle-ci inclut :
    – la traduction du document par un traducteur professionnel dont la langue cible est la langue maternelle. La spécialité fait partie de ses champs de compétences, et il peut fournir des références précises ;
    – le suivi terminologique si besoin ;
    – la relecture soignée de son travail avant livraison à l’agence ;
    – la révision par un second traducteur dont les compétences principales sont similaires, ceci afin d’éviter toute erreur humaine de type mauvaise compréhension, coquille, omission, etc.
    – le contrôle qualité final au sein de l’Agence : respect des consignes données en amont du projet ainsi que des engagements liés à l’offre (délai, mise en page…).

l’équipe affectée à votre projet

  • En interne :
    Le chef de projet qui gère votre demande est mentionné sur l’offre et se charge de répondre à vos questions en vue de la prise de décision, de coordonner le projet en adéquation avec votre agenda, d’assurer une mission de relais quant aux questions que soulèverait le traducteur ou précisions terminologiques demandées par ce dernier.
    Il est votre interlocuteur tant pour le suivi administratif (adresse de livraison, facturation, conditions commerciales et de paiement, cahier des charges, etc.) que pour le suivi technique (contenu de la traduction, mise en page, consignes à respecter…).

  • En externe :
    Notre Agence s’est récemment dotée d’un outil de gestion dédié à la traduction et optimise ainsi le suivi de votre compte client. Celui-ci répertorie notamment les traducteurs intervenant pour vous dans les différentes combinaisons de langues ; chaque nouveau projet est ainsi prioritairement adressé au traducteur habituel, ceci afin de garantir une cohérence terminologique dans vos documents. En parallèle, le traducteur est de ce fait plus impliqué dans la recherche terminologique puisque le temps investi à faire ses recherches et produire des glossaires est mis à profit d’un client et non d’un dossier à caractère unique.
    La combinaison de ces ressources internes et externes vous assure la maîtrise du projet de A à Z par des personnes impliquées et compétentes.

l’équipe des traducteurs

  • Les traducteurs pressentis ont été sélectionnés sur la base de leurs références spécifiques à votre besoin, qu’il soit d’ordre rédactionnel, commercial ou technique.

  • Le traducteur s’engage à respecter le délai de livraison de la traduction, utiliser tous les documents de référence fournis par le client et/ou poser ses questions d’ordre terminologique ou documentaire le cas échéant. Les relations privilégiées et l’historique que Traducta entretient avec ses traducteurs facilitent l’échange et la flexibilité quant aux instructions spécifiques à vos dossiers.

  • Les relations privilégiées et l’historique que Traducta entretient avec eux facilitent l’échange et la flexibilité quant aux instructions spécifiques, afférentes aux dossiers.

gestion du dossier

  • Une fois le traducteur sélectionné, tous les éléments pertinents ainsi que toutes les consignes spécifiques au dossier du client lui sont transmis.

  • Avant de démarrer la traduction, il s’imprègne du texte source, relève les éventuelles coquilles, incohérences et isole les questions d’ordre terminologique qu’il fait suivre à l’Agence si nécessaire.

  • Peut ensuite commencer la partie traduction proprement dite. Pendant toute la durée du projet, il peut compter sur une assistance permanente de la part du chef de projet dédié chez Traducta.

  • Il finalise son travail par -au minimum- deux relectures consciencieuses, l’une pour identifier les éventuelles fautes de frappe, fautes de langue ou erreurs de syntaxe (relecture linguistique) ; la deuxième plus approfondie (en général, en face-à-face) pour s’assurer du respect du sens, des termes et du ton du texte.

  • Les traductions sont ensuite révisées par un relecteur ayant la même combinaison linguistique et la même spécialisation que le traducteur. Il s’engage à faire une relecture consciencieuse tant sur le plan de la forme, de la linguistique, de la technique et que de la syntaxe du texte.Traducta international® entend ainsi respecter les critères de qualité fixés par la norme NF EN-15038:2006 et validée par la récente certification Certitrad.

  • L’ensemble des maillons de la chaîne se tient prêt pour toute question ou précision relative aux textes source et/ou cible, même une fois la traduction livrée.

les délais

  • Au cours d’une journée de traduction et à raison de 7-8 heures par jour, un traducteur traduit en moyenne 2000-2500 mots, selon la difficulté du texte et sa disponibilité. Selon l’urgence de votre projet, un pool de traducteurs peut être mis en place. Ils seront alors mis en relation pour homogénéiser leurs choix terminologiques et encadrés par le chef de projet dédié pour assurer une prestation de qualité. Par ailleurs avec une mise en place d’un pool, nous garantissons les délais d’exécution des traductions en cas d’événements imprévus pour l’un de nos traducteurs.

  • Notre but : nous efforcer de trouver la solution la meilleure pour respecter vos délais et vos consignes selon le planning qui a été établi dans votre cahier des charges.

     

DEMANDEZ VOTRE DEVIS gratuit et sans engagement !

Pourquoi choisir Traducta International ?

Solutions professionnelles de traductions pour les secteurs privés et publics

service SUR-MESURE

Des prestations de qualité prenant en compte les spécificités terminologiques de votre activité

Confidentialité garantie

Confidentialité, sécurisation de vos données, secret professionnel et règles de déontologie

Délai respecté

Une traduction vérifiée, conforme à vos attentes, pour une livraison dans les délais convenus

SUIVI d’expert

Un interlocuteur unique, supervisant et garantissant la réalisation de votre projet de A à Z

LE SUIVI DE VOS PROJETS EN LIGNE

Faites votre demande de devis sur notre site en quelques clics et profitez de notre service
de suivi en ligne de vos demandes et projets depuis votre compte personnalisé.

DEMANDE DE DEVIS