• traducta@traducta.fr
  • +33 (0)3 88 77 40 10

Interprétation

Et si vous étiez assisté d’un interprète pour amorcer votre négociation commerciale ? Et si lors d’une formation, l’un de vos intervenants préférait prendre la parole dans sa langue maternelle ? Et si vous souhaitiez organiser une visite d’usine pour vos fournisseurs ou clients étrangers ou encore vous faire doubler lors d’une conférence téléphonique ? Autant de contextes dans lesquels l’intervention d’un interprète peut améliorer la communication, voire ouvrir des marchés afin que la langue ne soit plus un obstacle dans les échanges.
Indiquez-nous toutes les informations logistiques de votre événement, nous nous chargeons du reste ! A commencer par vous conseiller sur le type d’interprétation préconisé (liaison, simultanée, chuchotée, consécutive, etc.), le nombre d’interprètes nécessaire par combinaison linguistique, le matériel requis jusqu’à la mise en place de ce dernier : vous décidez, nous exécutons/appliquons !

interprétation

  • L’interprète de conférence travaille en traduction simultanée, le plus souvent en cabine, au fur et à mesure de la discussion.
  • Lorsque les échanges ont lieu entre plusieurs orateurs, deux interprètes ou plus sont nécessaires.
  • L’interprétation consécutive se mène avec un léger décalage, l’orateur laissant le temps à l’interprète de traduire ses propos.
  • Pour l’accompagnement linguistique en solo, un certain nombre de pauses sont à prévoir afin de permettre à l’interprète une concentration optimale.
  • Dans un contexte bruyant tel qu’une visite d’usine, micro pour l’interprète et casques pour l’auditoire peuvent améliorer le confort d’écoute ainsi que la qualité des échanges.